Propaganda还是Publicity:关于“宣传”的英译

2018-07-31 17:05来源:未知

  在政府新闻里,“宣传”是一个热门词汇。为了使外国人更好地了解当地的情况,党和政府十分重视对本地的对外宣传工作,而在这些宣传资料里,到处可见“宣传”的字眼。

  为了传达党和国家的政策,党在各级党团组织中都设有宣传部;为了宣传自己的产品,各个企业也有自己的宣传部门;而在学校的每个班级中,也都设有宣传委员。俯拾皆是的“宣传”这一词汇,究竟怎样翻译才比较合适呢?

  “宣传”是我们国家政府部门用得比较多的一个词汇,但翻译成英文时往往会误用。“宣传”对应的英文可以是“propaganda”和“publicity”。

  “propaganda”的意思指的是:可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为一个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,是一个贬义词。例如:

  “publicity”是指“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,也可以表示“引起公众关注的事业或事情”,即“宣传工作”,是一个中性词。例如:

  早些年,“宣传”的英文对应词一般都是“propaganda”。近年来,很多专家学者指出这个词所含的贬义。现在,在翻译“宣传”的时候,国内各种媒体已经尽量避免采用“propaganda”一词。

  “中共中央宣传部”比较早的译法是“the Propaganda Department, CCCPC”。但在《新时代汉英大辞典》(商务印书馆2000年第一版)中,“中共中央宣传部”已经改译成了“the Publicity Department, CCCPC”。而在由国务院新闻办公室策划、外交部、外文局、新华社、中国日报社、中央编译局等单位编译的《汉英外事工作常用词汇》中,“中共中央宣传部”的“宣传”一词也已经改译为“publicity”。

  现在,国内的翻译界都已经倾向于将“宣传”翻译为“publicity”。那么英美国家对“propaganda”和“publicity”又是怎么看的呢?英美人士看到“propaganda”时首先会联想到政治宣传。从西方对中国宣传机构的偏见来看,在他们眼里,中国的宣传部就该叫做“propaganda department”。美国媒体对“propaganda”的看法是负面的,在表达中性意义时它们一般采用“publicity”一词。

  因此,为了宣传的需要,“宣传部”一词的翻译建议不再使用“propaganda”,而使用“publicity”。

  当然,一看到“宣传”两字就翻译成“publicity”,同样也不可取。因为翻译讲究随机应变、灵活处理,切不可“认死一个理”。比如:“对外宣传”可以翻译成“international communication”;而带有浓厚政治色彩的“宣传”仍然可以对应于英语的“propaganda”;“商业宣传”既可以翻成“publicity”,也可以翻译成“promotion”和“advertising”等;“宣传活动”一般可以翻译成英语的“publicity campaign”;“宣传栏”的英语可以是“billboard”或“announcement board”等;学校班级里的“宣传委员”,可以翻成“commissary (student)in charge of publicity”。

作者:admin